![]() | |||
Song title | |||
Hyourin Shiki 氷輪紫鬼 The Purple Moon Demon | |||
Singer | Producer(s) | ||
Mutsuki Hajime (Toriumi Kousuke) | Machigerita | ||
Album | Release Date | ||
Hyourin Shiki | January 11, 2013 | ||
Guide | |||
Japanese, Romaji and English Translation
Edit
Japanese | Romaji | English |
氷輪 | Hyourin obiyu rikka no koku. | The moon flinches, at the time of the six flowers. |
冴え凍る | Saekooru kanbase, musebu. | Your freezing visage, choked in tears. |
ささめいて、 | Sasameite, migiwa yureru | You whisper, swaying the water’s edge. |
仄見ゆ顔は手を伸ばして這ひ | Honomiyu kao wa te wo nobashite haitamotooru | The faint face image, I reach out my hand while crawling. |
凍み凍りて痛みに心が薄れていく | Shimi kohorite itami ni kokoro ga usurete iku. | The pain in my heart froze like ice and fades away. |
君を抱きしめたこの腕に絡みつく常闇 | Kimi wo dakishimeta kono ude ni karamitsuku tokoyami. | In order to hold you in my arms, this arm twines itself around itself in everlasting darkness. |
Azari kou katawara de, kuro warau. | Beside the confusing request, a dark laugh. | |
Kiegata no fuchi, kabosoi koe. | In the vanishing abyss, a fragile voice | |
「またあなたに会えますように」 | 「mata anata ni aemasu you ni.」 | “In order to meet you again.” |
mogari tomosu, suboshi manako ni munashisa ga shizumu yoru. | The unburied lights, dying in the shade looking at the void that sinks in the night. | |
sogai no yami ga iu. | The obstructing darkness saYs. | |
―お前は呪いを背負う覚悟があるのか― | ―omae wa noroi wo seou kakugo ga aru no ka― | ―Do you have the resolution to carry the curse on your shoulders?― |
嘆かふ事もできずに君、紅涙伝う頬は | nagekafu koto mo dekizu ni kimi, kourui tsutau hoho wa. | The tears of blood that follow your cheek and possibly the grieving matter as well. |
闇の | yami no utsutsu, shigo ni wameku yuki de kieusu. | The dark reality, screams after death and disappears in the snow. |
黒、咲い睨まふ先には鬼の様な | kuro, warai. nirama fu sakini wa oni no youna dougyou. | The dark laughter. The end of influence for the fellow demons way. |
―苦輪の唄で自らに痛みを刻め― | ―kurin no uta de mizukara ni itami wo kizame― | ―With the song of the wheel of suffering naturally engraving the pain― |
sena ni yakitsuketa magagoto ni, tori tsuita murasaki. | An ominous word engraved on my back, a possessed purple. | |
呪われし苦輪の唄を謡う | norowareshi kurin no uta wo utau. | To avoid the disaster I sing the song of the wheel of suffering. |
External Links
Edit
- OtoMelody -Translation (The blog was deleted)