![]() | |||
Song title | |||
Sayonara Yume Hanabi さよなら夢花火 Goodbye Dream Fireworks | |||
Singer | Producer(s) | ||
Fuduki Kai (Hatano Wataru) | Hitoshizuku×Yama△ | ||
Album | Release Date | ||
Sayonara Yume Hanabi | July 05, 2013 | ||
Guide | |||
Japanese, Romaji and English Translation
Edit
Japanese | Romaji | English |
暮れなずむ空を追いかけて | kurenazumu sora wo oikakete | Chasing the sky that’s slowly growing dark, |
君と二人 手を繋いでどこまでも… | kimi to futari te wo tsunaide dokomademo... | together with you, holding your hand everywhere... |
密やかに告げた言の葉は | hisoyaka ni tsugeta koto no ha wa | The words spoken quietly are |
浅き夢の中で眠る | asaki yume no naka de nemuru | sleeping in the middle of a light dream |
しゃらり鈴の音 木霊した | sharari suzu no ne kodama shita | The disoriented sound of a bell echoed |
通りに響く笛太鼓 | toori ni hibiku fue taiko | The sound of flute and drums resounding in the streets |
祭囃子に心を躍らせ | matsuri bayashi ni kokoro wo odorase | The festival orchestra pounds my heart |
君を誘って縁日巡り | kimi wo sasotte ennichi meguri | At we tour the temple festival where I invited you to |
浴衣の裾をなびかせた | yukata no suso wo nabikaseta | The hem of the yukata fluttered |
小さな君の手を引いた | chiisana kimi no te wo hiita | As I pulled your small hand |
君がつぶやく 「デートみたい」って | kimi ga tsubuyaku 「deeto mitai」 tte | You murmured “It’s like a date” |
わざと聞こえぬ振りをした | waza to kikoenu furi wo shita | I pretended like I didn’t hear it, on purpose |
嗚呼 夏のせいにして | aa natsu no sei ni shite | Ah! Blaming on summertime |
言い訳並べて空回り | iiwake narabete karamawari | I keep making excuses one after the other |
嗚呼 「浴衣似合うね」と それさえ言えなくて… | aa 「yukata niau ne」 to sore sae ienakute... | Ah! I couldn’t even say “You look good in that yukata”... |
暮れなずむ空を追いかけて | kurenazumu sora wo oikakete | Chasing the sky that’s slowly growing dark, |
君と二人 手を繋いでどこまでも… | kimi to futari te wo tsunaide dokomademo... | together with you, holding your hand everywhere... |
密やかに告げた言の葉は | hisoyaka ni tsugeta koto no ha wa | The words spoken quietly are |
祭囃子の音に隠れて 消えた | matsuri bayashi no oto ni kakurete kieta | hiding and drowned in the festival orchestra |
的屋で取った髪飾り | tekiya de totta kamikazari | The hair ornament I got from the stall-keeper |
「似合うかもね…」と渡したら | 「niau kamo ne...」 to watashitara | “It’ll probably look nice..” is what I said |
「大事にする」って、「忘れないよ」って | 「daiji ni suru」 tte, 「wasurenai yo」 tte | “I’ll treasure it”, “I won’t forget it” |
擦れた声で告げられた | kasureta koe de tsugerareta | you told me in a hoarse voice |
嗚呼 夏のせいにして | aa natsu no sei ni shite | Ah! Blaming on summertime |
抱きしめ「行くな」と言えたなら… | dakishime 「ikuna」 to ieta nara... | If I could have hugged you and said “Don’t go”... |
嗚呼 臆病が過ぎて | aa okubyou ga sugite | Ah! I’m too much of a coward |
この手は動かない | kono te wa ugokanai | I can’t move this hand |
「さよなら」と言った横顔を | 「sayonara」 to itta yokogao wo | Saying “Goodbye” with your face from the side |
行かないでと願い込め焼き付けた | ikanaide to negai kome yakitsuketa | I burnt into my mind, the wish of you not to go |
密やかに告げた言の葉は | hisoyaka ni tsugeta koto no ha wa | The words spoken quietly are |
夜空の華咲く音に隠れて… | yozora no hana saku oto ni kakurete... | hiding in the sound of the blooming flowers on the night sky... |
煌めく刹那に染められて | kirameku setsuna ni somerarete | Colored with the shining moment |
終わらないでと願った夏の日は | owaranaide to negatta natsu no hi wa | The summer days I wished would never end |
去りゆく人の影を残し | sariyuku hito no kage wo nokoshi | Leaving the shadow of the person who went away |
戯れの言の葉は | tawamure no koto no ha wa | The playful words are |
叶わぬ夢の中で 静かに眠る | kanawanu yume no naka de shizuka ni nemuru | sleeping peacefully within an unfulfilled dream[1][2][3] |
References
Edit
- ↑ OtoMelody - Translation (The blog was deleted)
- ↑ ritsuki1130 - Another translation
- ↑ Revised by User:MoonlightSelenia.