Tsukiuta Wiki


Japanese, Romaji and English Translation[]

Japanese[1] Romaji English
天伝う Noblesse soleil 気高さ 力強さ amatsutau Noblesse soleil kedakasa chikara tsuyosa Stretching over the sky, the Noblesse soleil; noble and powerful[2]
虚飾なく 欲しいものは 熱い ココロ kyoshoku naku hoshii mono wa atsui KOKORO Without putting on airs, what it wants is only a passionate heart
甘やかに Noblesse soleil 高みを 目指すハート amayaka ni Noblesse soleil takami wo mezasu HAATO Sweetly, the Noblesse soleil; a heart that aims for the height
輝る月 幾望の月 幸運(ツキ)はあるか? hikaru tsuki kibou no tsuki TSUKI wa aru ka? Either in the shining moon, or in the hopeful moon; is there any luck in them?

Once more unto the breach ハートに王様 Once more unto the breach HAATO ni ousama Once more unto the breach; a king ruling heart
墜ちる恐さは 見ても見ないフリ ochiru kowasa wa mitemo minai FURI Turning blind eyes to the fear of falling for it

誰も見たことのない すべて自由な世界 dare mo mita koto no nai subete jiyuu na sekai A world where everyone is free that no one had ever seen before
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい takaku tooku takami ni bokura wa erabaretai We'd like to be chosen to that tall, faraway height
わずか指先かかったら 意地でも離すことない wazuka yubisaki kakattara iji demo hanasu koto nai When our fingertips lightly touched each other's, I refuse to let it go again at any cost
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few

天伝う Noblesse soleil 東に 真昼の月 amatsutau Noblesse soleil higashi ni mahiru no tsuki Stretching over the sky, the Noblesse soleil; a moon in the broad daylight at the east
淡い月 照らすヒカリ 熱い 陽射し awai tsuki terasu HIKARI atsui hizashi The light from the fleeting moon feels just like a fiery sunlight
甘やかに Noblesse soleil 僕らは理解してた amayaka ni Noblesse soleil bokura wa rikaishiteta Sweetly, the Noblesse soleil; we now have come to understand
キミの声 光なしで 幸運(ツキ)は来ない KIMI no koe hikari nashi de TSUKI wa konai Your voice, without the light, won't call for luck

Once more unto the breach 誰かの想いを Once more unto the breach dare ka no omoi wo Once more unto the breach; Someone's feelings
大空の鏡 映して輝く oozora no kagami utsushite kagayaku are projected on the sky's mirror and sparkled

僕ら臨んだ世界 キミが照らした世界 bokura nozonda sekai KIMI ga terashita sekai The world that we faced on, the world that you shined upon
高く遥か高みに 僕らは選ばれたい takaku haruka takami ni bokura wa erabaretai We'd like to be chosen to that tall, distant height
わずか爪先かかったら 意地でもあきらめない wazuka tsumasaki kakattara iji demo akiramenai When our toes lightly touched each other's, I refuse to give it up at any cost
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few

誰も見たことのない 高み 夢見た世界 dare mo mita koto no nai takami yumemita sekai A height, a dream world that no one had ever seen before
時が満ちたら行こう いざや 十六夜の月 toki ga michitara ikou izaya izayoi no tsuki When the time is ripe, let's go, now; the moon of the sixteenth night
立ち待ち居待ち 幸運(ツキ)待ち 願い叶うとき待ち tachimachi imachi TSUKI machi negai kanau toki machi Standing in wait, sitting in wait, waiting for the moon, waiting for the time for wishes to be granted[3]
そして 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few soshite erabareta bokura We Few, We Happy Few And thus, we're the chosen ones; We Few, We Happy Few

誰も見たことのない すべて自由な世界 dare mo mita koto no nai subete jiyuu na sekai A world where everyone is free that no one had ever seen before
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい takaku tooku takami ni bokura wa erabaretai We'd like to be chosen to that tall, faraway height
わずか指先かかったら 意地でも離すことない wazuka yubisaki kakattara iji demo hanasu koto nai When our fingertips lightly touched each other's, I refuse to let it go again at any cost
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few

References[]

  1. Encoded from CD Booklet by User:MoonlightSelenia.
  2. Noblesse soleil literally means 'noble sun' in French.
  3. 'Tachimachi' and 'imachi' both refers to names of the moon based on its phase. 'Tachimachi' is the moon of the 17th night, and 'imachi' is of the 18th night.)