Japanese, Romaji and English Translation[]
Japanese[1] | Romaji | English |
天伝う Noblesse soleil 気高さ 力強さ | amatsutau Noblesse soleil kedakasa chikara tsuyosa | Stretching over the sky, the Noblesse soleil; noble and powerful[2] |
虚飾なく 欲しいものは 熱い ココロ | kyoshoku naku hoshii mono wa atsui KOKORO | Without putting on airs, what it wants is only a passionate heart |
甘やかに Noblesse soleil 高みを 目指すハート | amayaka ni Noblesse soleil takami wo mezasu HAATO | Sweetly, the Noblesse soleil; a heart that aims for the height |
輝る月 幾望の月 |
hikaru tsuki kibou no tsuki TSUKI wa aru ka? | Either in the shining moon, or in the hopeful moon; is there any luck in them? |
Once more unto the breach ハートに王様 | Once more unto the breach HAATO ni ousama | Once more unto the breach; a king ruling heart |
墜ちる恐さは 見ても見ないフリ | ochiru kowasa wa mitemo minai FURI | Turning blind eyes to the fear of falling for it |
誰も見たことのない すべて自由な世界 | dare mo mita koto no nai subete jiyuu na sekai | A world where everyone is free that no one had ever seen before |
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい | takaku tooku takami ni bokura wa erabaretai | We'd like to be chosen to that tall, faraway height |
わずか指先かかったら 意地でも離すことない | wazuka yubisaki kakattara iji demo hanasu koto nai | When our fingertips lightly touched each other's, I refuse to let it go again at any cost |
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few | sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few | That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few |
天伝う Noblesse soleil 東に 真昼の月 | amatsutau Noblesse soleil higashi ni mahiru no tsuki | Stretching over the sky, the Noblesse soleil; a moon in the broad daylight at the east |
淡い月 照らすヒカリ 熱い 陽射し | awai tsuki terasu HIKARI atsui hizashi | The light from the fleeting moon feels just like a fiery sunlight |
甘やかに Noblesse soleil 僕らは理解してた | amayaka ni Noblesse soleil bokura wa rikaishiteta | Sweetly, the Noblesse soleil; we now have come to understand |
キミの声 光なしで |
KIMI no koe hikari nashi de TSUKI wa konai | Your voice, without the light, won't call for luck |
Once more unto the breach 誰かの想いを | Once more unto the breach dare ka no omoi wo | Once more unto the breach; Someone's feelings |
大空の鏡 映して輝く | oozora no kagami utsushite kagayaku | are projected on the sky's mirror and sparkled |
僕ら臨んだ世界 キミが照らした世界 | bokura nozonda sekai KIMI ga terashita sekai | The world that we faced on, the world that you shined upon |
高く遥か高みに 僕らは選ばれたい | takaku haruka takami ni bokura wa erabaretai | We'd like to be chosen to that tall, distant height |
わずか爪先かかったら 意地でもあきらめない | wazuka tsumasaki kakattara iji demo akiramenai | When our toes lightly touched each other's, I refuse to give it up at any cost |
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few | sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few | That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few |
誰も見たことのない 高み 夢見た世界 | dare mo mita koto no nai takami yumemita sekai | A height, a dream world that no one had ever seen before |
時が満ちたら行こう いざや 十六夜の月 | toki ga michitara ikou izaya izayoi no tsuki | When the time is ripe, let's go, now; the moon of the sixteenth night |
立ち待ち居待ち |
tachimachi imachi TSUKI machi negai kanau toki machi | Standing in wait, sitting in wait, waiting for the moon, waiting for the time for wishes to be granted[3] |
そして 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few | soshite erabareta bokura We Few, We Happy Few | And thus, we're the chosen ones; We Few, We Happy Few |
誰も見たことのない すべて自由な世界 | dare mo mita koto no nai subete jiyuu na sekai | A world where everyone is free that no one had ever seen before |
高く遠く高みに 僕らは選ばれたい | takaku tooku takami ni bokura wa erabaretai | We'd like to be chosen to that tall, faraway height |
わずか指先かかったら 意地でも離すことない | wazuka yubisaki kakattara iji demo hanasu koto nai | When our fingertips lightly touched each other's, I refuse to let it go again at any cost |
それが 選ばれた僕ら We Few, We Happy Few | sore ga erabareta bokura We Few, We Happy Few | That's because we're the chosen ones; We Few, We Happy Few |
References[]
- ↑ Encoded from CD Booklet by User:MoonlightSelenia.
- ↑ Noblesse soleil literally means 'noble sun' in French.
- ↑ 'Tachimachi' and 'imachi' both refers to names of the moon based on its phase. 'Tachimachi' is the moon of the 17th night, and 'imachi' is of the 18th night.)